![]() And judging on how desperately Leshchenko wanted to return to Russia after World War II, I suspect he may not have liked that himself. Again, to do otherwise - use a German looking name in an English context - would mean to de-Russify the name. If there is no conventional way of spelling the name in English (and the low frequency of the name in English texts suggests that) we transliterate. "Conventional" would be "Peter", of course. In fact, Petr is totally unacceptable, the high number of googles for that one are caused by a mistake (just Like Ludmilla with two l's is a misprint by the way) - people mixing up Russian "e" and "ë". 6 for Pyotr Leshchenko, 2 for Pyotr Leschenko and zilch zero nada kein einzige for Petr Leschenko. In the case of Leshchenko a good clue is given by the number of references in the English Wikipedia itself to him IN TEMPORE NON SUSPECTO (before this argument started). We do NOT, when there is a conventional name in English. ![]() The point is : do we transliterate or not. This is the English Wikipedia, not the German or the French one - so how to transliterate is not even in doubt. If you had had a look at Romanization of Russian you would know why "shch" is to be preferred as transliteration. You cannot have your cake and eat it! Meaning you cannot use the web to say it must be "Leschenko" (how many references are in the English language, by the way?) and then forget about it when Lyudmila Turishcheva is concerned. Hence, "shch"'s preference over "sch" is questionable at least for me. And "Petr Leschenko" variant also seems to be more popular, than " Pyotr Leshchenko". As to "shch" or "sch" usage for "щ", for example, transcribing "Лещенко" as "Leschenko" is much more popular in the web, then as "Leshchenko". By the way, previous discussion showed, that arguments for "Ludmilla Tourischeva" variant is stronger, than against. ![]() User_talk:Pan_Gerwazy-pgp 14:19, 14 June 2006 (UTC) As to "Ludmilla Tourischeva" variant, I believe, it's more popular, than other ones. I hate to refer to nationalistic sentiment here, but I have noticed that using frenchified or germanized versions of Russian names in an English text (I have even seen "Poutine" in an English text) makes them look distinctively non-Russian. I think whether we use the "convential" name (which actually googles a little better in the Tourischeva case because the votes split on Turishcheva and Turischeva, nobody writes Tourishcheva) will have to depend on a few factors:ġ) how well established is that convential name? We need something to differentiate.Ģ) if the name is not so "well established" does the person in question still live in the Cyrillic area? If not, do we have an idea how (s)he likes the name to be transliterated?ģ) if the "established" name is spelled wrong (even if it is only one part of the name) discard the complete name and go for normal transliteration. Second, the Christian name is spelled wrong, apart from any transliteration issues. First, the lady still lives, and lives in a country which uses the Cyrillic alphabet. In the case of Ludmilla Tourischeva we are faced with two different problems. I think when it says "use the convential name" we must be careful. Unfortunately, I had not counted on the Ukrainian passport guys putting the same "ü" in my wife's new name. In the end I decided the best way was to wait for him to come back after the marriage ceremony and then pay him extra to turn the "ю" into "y" and not "ü" for the translation of the marriage certificate in the opposite direction. So, there I was - with a "ю" instead of "ы" at the end of my name and the guy reponsible having gone on a holiday. When I married in the Ukraine, I found that the translator (the only one in the town who could translate from Dutch into Ukrainian, and I guess he also translated from German, now and then) had interpreted my Mazurian name as. This intrigued and caused complaints among Chinese netizens, who wondered how a cut that included a track from a Western video game made it past state censors.OK, I agree I have some private interest in this - as my name was once mangled beyond recognition when turned into the Cyrillic alphabet. The song was used in the 2018 Chinese period drama Youyu Our Beloved Land (Chinese: 右玉和她的县委书记们), where it was played twice in the first episode.We thank you profoundly, and bow to you deeply ![]() To all those around us, it’s not worth your while The whole world like a gigantic bear on the East.Įverywhere above the earth they will sing: Nasha shchedrost' ni s chem ne sravnitsya ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |